1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi. | 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti. | 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore. | 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni. | 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria. | 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande; | 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te. | 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli. | 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole. | 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano. | 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa. | 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà. | 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me, | 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine. | 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì, | 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa. | 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo. | 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo; | 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci. | 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia. | 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza. | 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso. | 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice. | 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie, | 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo, | 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide. | 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi? | 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri? | 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente, | 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera. | 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia; | 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone. | 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?». | 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |