1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi. | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti. | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore. | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni. | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande; | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano. | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà. | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me, | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì, | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo. | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo; | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso. | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice. | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie, | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo, | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide. | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri? | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente, | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera. | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia; | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone. | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?». | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |