1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα |