Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα