1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? |