1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 But Job answered and said, |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |