Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace. | 1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. |
2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders. | 2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. |
3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows. | 3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. |
4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price. | 4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. |
5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us. | 5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. |
6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread. | 6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. |
7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities. | 7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. |
8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand. | 8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. |
9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness. | 9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. |
10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine. | 10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. |
11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah. | 11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. |
12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders. | 12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. |
13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood. | 13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. |
14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms. | 14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. |
15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning. | 15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. |
16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned. | 16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. |
17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened: | 17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. |
18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it. | 18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. |
19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation. | 19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. |
20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time? | 20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? |
21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning. | 21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. |
22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us. | 22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. |