Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 And Job, responding, said:1 Et respondens Iob ait:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.