Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 29


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job also added to this, using figures of speech, and he said:1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me.11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 I was an eye for the blind and a foot for the lame.15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth.17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.”20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned.25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.