Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 29


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Job also added to this, using figures of speech, and he said:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno;
6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio
7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me.11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;
12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.
13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.
15 I was an eye for the blind and a foot for the lame.15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth.17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti
18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.
19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.”20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.
22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned.25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio