Salmi 95
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. | 1 Venez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut; |
2 Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei. | 2 approchons de sa face en rendant grâce, au son des musiques acclamons-le. |
3 Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. | 3 Car c'est un Dieu grand que Yahvé, un Roi grand par-dessus tous les dieux; |
4 Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt. | 4 en sa main sont les creux de la terre et les hauts des montagnes sont à lui; |
5 Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formaverunt. | 5 à lui la mer, c'est lui qui l'a faite, la terre ferme, ses mains l'ont façonnée. |
6 Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos, | 6 Entrez, courbons-nous, prosternons-nous; à genoux devant Yahvé qui nous a faits! |
7 quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius. | 7 Car c'est lui notre Dieu, et nous le peuple de son bercail, le troupeau de sa main. Aujourd'hui sivous écoutiez sa voix! |
8 Utinam hodie vocem eius audiatis: “ Nolite obdurare corda vestra, | 8 "N'endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert, |
9 sicut in Meriba, secundum diem Massa in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, etsi viderunt opera mea. | 9 où vos pères m'éprouvaient, me tentaient, alors qu'ils me voyaient agir! |
10 Quadraginta annis taeduit me generationis illius et dixi: Populus errantium corde sunt isti. | 10 40 ans cette génération m'a dégoûté et je dis: Toujours ces coeurs errants, ces gens-là n'ont pasconnu mes voies. |
11 Et ipsi non cognoverunt vias meas; ideo iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”. | 11 Alors j'ai juré en ma colère: jamais ils ne parviendront à mon repos." |