Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 הביא בכליותי בני אשפתו13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 השביעני במרורים הרוני לענה15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 כי לא יזנח לעולם אדני31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.