1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
13 הביא בכליותי בני אשפתו | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
15 השביעני במרורים הרוני לענה | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
31 כי לא יזנח לעולם אדני | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |