Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 הביא בכליותי בני אשפתו13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 השביעני במרורים הרוני לענה15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 כי לא יזנח לעולם אדני31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.