Obadiah (עובדיה) - Abdia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 הביא בכליותי בני אשפתו | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 השביעני במרורים הרוני לענה | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 כי לא יזנח לעולם אדני | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |