1 שיר השירים אשר לשלמה | 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. |
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; |
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. |
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! |
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. |
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי | 6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! |
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. |
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. |
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. |
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. |
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- |
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. |
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. |
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- |
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- |
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- |
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים | 17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- |