Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Yehzqè'l (יחזקאל) - Ezechiele 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 שיר השירים אשר לשלמה1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.