1 שיר השירים אשר לשלמה | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים | |