Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Divrei Hayamim (דברי הימים) - 1 Cronache 11


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויקבצו כל ישראל אל דויד חברונה לאמר הנה עצמך ובשרך אנחנו1 Alors tous les Israélites se rassemblèrent autour de David, à Hébron, et dirent: "Vois! Noussommes de tes os et de ta chair.
2 גם תמול גם שלשום גם בהיות שאול מלך אתה המוציא והמביא את ישראל ויאמר יהוה אלהיך לך אתה תרעה את עמי את ישראל ואתה תהיה נגיד על עמי ישראל2 Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avecIsraël, et Yahvé ton Dieu t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui seras chef de mon peupleIsraël."
3 ויבאו כל זקני ישראל אל המלך חברונה ויכרת להם דויד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את דויד למלך על ישראל כדבר יהוה ביד שמואל3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte aveceux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d'Israël selon la parole de Yahvétransmise par Samuel.
4 וילך דויד וכל ישראל ירושלם היא יבוס ושם היבוסי ישבי הארץ4 David, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem (c'est-à-dire Jébus); les habitants du paysétaient les Jébuséens.
5 ויאמרו ישבי יבוס לדויד לא תבוא הנה וילכד דויד את מצדת ציון היא עיר דויד5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de laforteresse de Sion; c'est la Cité de David.
6 ויאמר דויד כל מכה יבוסי בראשונה יהיה לראש ולשר ויעל בראשונה יואב בן צרויה ויהי לראש6 Et David dit: "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab,fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.
7 וישב דויד במצד על כן קראו לו עיר דויד7 David s'établit dans la forteresse, aussi l'a-t-on appelée Cité de David.
8 ויבן העיר מסביב מן המלוא ועד הסביב ויואב יחיה את שאר העיר8 Puis il restaura le pourtour de la ville, aussi bien le Millo que le pourtour, et c'est Joab quirestaura le reste de la ville.
9 וילך דויד הלוך וגדול ויהוה צבאות עמו9 David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui.
10 ואלה ראשי הגבורים אשר לדויד המתחזקים עמו במלכותו עם כל ישראל להמליכו כדבר יהוה על ישראל10 Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne etqui, avec tout Israël, l'avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël.
11 ואלה מספר הגברים אשר לדויד ישבעם בן חכמוני ראש השלושים הוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל בפעם אחת11 Voici la liste des preux de David: Yashobéam, fils de Hakmoni, le chef des Trois: c'est luiqui brandit sa lance sur 300 victimes à la fois.
12 ואחריו אלעזר בן דודו האחוחי הוא בשלושה הגברים12 Après lui Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite. C'était l'un des trois preux.
13 הוא היה עם דויד בפס דמים והפלשתים נאספו שם למלחמה ותהי חלקת השדה מלאה שעורים והעם נסו מפני פלשתים13 Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Ily avait un champ entièrement planté d'orge; l'armée prit la fuite devant les Philistins,
14 ויתיצבו בתוך החלקה ויצילוה ויכו את פלשתים ויושע יהוה תשועה גדולה14 mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvéopéra là une grande victoire.
15 וירדו שלושה מן השלושים ראש על הצר אל דויד אל מערת עדלם ומחנה פלשתים חנה בעמק רפאים15 Trois d'entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d'Adullam,tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.
16 ודויד אז במצודה ונציב פלשתים אז בבית לחם16 David était alors dans le repaire tandis qu'il y avait encore un préfet philistin à Bethléem.
17 ויתאו דויד ויאמר מי ישקני מים מבור בית לחם אשר בשער17 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?"
18 ויבקעו השלשה במחנה פלשתים וישאבו מים מבור בית לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל דויד ולא אבה דויד לשתותם וינסך אתם ליהוה18 Les Trois, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau du puits qui està la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit enlibation à Yahvé.
19 ויאמר חלילה לי מאלהי מעשות זאת הדם האנשים האלה אשתה בנפשותם כי בנפשותם הביאום ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגבורים19 Il dit: "Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie?Car c'est en risquant leur vie qu'ils l'ont apportée!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces troispreux.
20 ואבשי אחי יואב הוא היה ראש השלושה והוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל ולא שם בשלושה20 Abishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur 300victimes et se fit un nom parmi les Trente.
21 מן השלושה בשנים נכבד ויהי להם לשר ועד השלושה לא בא21 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.
22 בניה בן יהוידע בן איש חיל רב פעלים מן קבצאל הוא הכה את שני אריאל מואב והוא ירד והכה את הארי בתוך הבור ביום השלג22 Benaya, fils de Yehoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C'est luiqui abattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige.
23 והוא הכה את האיש המצרי איש מדה חמש באמה וביד המצרי חנית כמנור ארגים וירד אליו בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו23 C'est lui aussi qui tua l'Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lancesemblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptienet tua celui-ci avec sa propre lance.
24 אלה עשה בניהו בן יהוידע ולו שם בשלושה הגברים24 Voilà ce qu'accomplit Benaya fils de Yehoyada et il se fit un nom parmi les 30 preux.
25 מן השלושים הנו נכבד הוא ואל השלושה לא בא וישימהו דויד על משמעתו25 Il fut plus illustre que les Trente, mais ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à latête de sa garde personnelle.
26 וגבורי החילים עשה אל אחי יואב אלחנן בן דודו מבית לחם26 Preux vaillants: Asahel, frère de Joab, Elhanân fils de Dodo, de Bethléem,
27 שמות ההרורי חלץ הפלוני27 Shammot le Harorite, Hèleç le Pelonite,
28 עירא בן עקש התקועי אביעזר הענתותי28 Ira fils d'Iqqesh, de Teqoa, Abiézer d'Anatot,
29 סבכי החשתי עילי האחוחי29 Sibbekaï de Husha, Ilaï d'Ahoh,
30 מהרי הנטפתי חלד בן בענה הנטופתי30 Mahraï de Netopha, Héled fils de Baana, de Netopha,
31 איתי בן ריבי מגבעת בני בנימן בניה הפרעתני31 Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn,
32 חורי מנחלי געש אביאל הערבתי32 Huraï, des Torrents de Gaash, Abiel de Bet-ha-Araba,
33 עזמות הבחרומי אליחבא השעלבני33 Azmavèt de Bahurim, Elyahba de Shaalbôn,
34 בני השם הגזוני יונתן בן שגה ההררי34 Bené-Hashem de Gizôn, Yonatân fils de Shagé, de Harar,
35 אחיאם בן שכר ההררי אליפל בן אור35 Ahiam fils de Sakar, de Harar, Eliphélèt fils d'Ur,
36 חפר המכרתי אחיה הפלני36 Hépher, de Mekéra, Ahiyya le Pelonite,
37 חצרו הכרמלי נערי בן אזבי37 Hèçro de Karmel, Naaraï fils d'Ezbaï,
38 יואל אחי נתן מבחר בן הגרי38 Yoël frère de Natân, Mibhar fils de Hagri,
39 צלק העמוני נחרי הברתי נשא כלי יואב בן צרויה39 Céleq l'Ammonite, Nahraï de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya,
40 עירא היתרי גרב היתרי40 Ira de Yattir, Gareb de Yattir,
41 אוריה החתי זבד בן אחלי41 Urie le Hittite, Zabad fils d'Ahlaï,
42 עדינא בן שיזא הראובני ראש לראובני ועליו שלושים42 Adina fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et responsable des Trente,
43 חנן בן מעכה ויושפט המתני43 Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite,
44 עזיא העשתרתי שמע ויעואל בני חותם הערערי44 Uziyya d'Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d'Aroër,
45 ידיעאל בן שמרי ויחא אחיו התיצי45 Yediael fils de Shimri et Yoha son frère le Tiçite,
46 אליאל המחוים ויריבי ויושויה בני אלנעם ויתמה המואבי46 Eliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d'Elnaam, Yitma le Moabite,
47 אליאל ועובד ויעשיאל המצביה47 Eliel, Obed et Yaasiel, de Coba.