Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 The song of songs, which is Solomon's.1 Basciami col bascio della bocca tua; però che meglio sono le mammelle tue, che il vino,
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.2 e rendono odore d' ottimi unguenti. Il nome tuo è olio sparto; però le giovincelle tue amano te. (LA VOCE DELLA CHIESA)
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.3 Tira me; dopo te corriamo nelli odori delli tuoi unguenti. (LA VOCE DEL SPOSO ALLE GIOVINCELLE) Il re mi menò nelli cellarii suoi; noi ci esalteremo e allegreremo in te, ricordandoci delle mammelle tue sopra il vino; li diritti (e veri) amano te.(LA VOCE DELLA CHIESA NELLE SUE AVVERSITADI)
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.4 Negra son, ma son formosa figliuola di Ierusalem, sì come li tabernacoli di Cedar, sì come la pelle di Salomone.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.5 Non mi considerate, per ch' io sia fosca; chè il sole m' ha abbrunita.(LA VOCE DELLA SINAGOGA)Li figliuoli della madre mia combatterono contro a me puosonmi guardia nella vigna; io non guardai la vigna mia.(LA VOCE DELLA CHIESA A CRISTO)
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.6 Dimmi, dov'è colui che ama l'anima mia, dov' elli pasce e dov' elli si giace nel mezzo dì, acciò ch' io non incominci a vagabundare dietro alle greggie de' suoi compagni.(LA VOCE DI CRISTO ALLA CHIESA)
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?7 Se tu non ti conosci, o bellissima tra le femine, esci fuori, e va dietro alle pediche delle tue greggie, e pasci li cavretti tuoi a lato alli tabernacoli delli pastori.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.8 Io assomigliai te, amica mia, alla cavalleria mia (al tempo) delli carri di Faraone.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.9 (Amica mia) le gote tue sono belle, sì come quelle della tortore; lo collo tuo è bello, sì come l' ornamento del petto.(LA VOCE DEGLI AMICI)
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.10 Noi ti faremo catenelle d' oro, lavorate con virgule d'ariento.(LA VOCE DELLA CHIESA)
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.11 Quando il re era nel letto suo, il nardo mio diede l'odore suo.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.12 Lo fasciculo della mirra è il diletto mio a me; elli dimorerà tra le mie mammelle.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.13 Uva di Cipro è 'l mio diletto a me, nelle vigne di Engaddi.(LA VOCE DI CRISTO)
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.14 Ecco, tu se' bella, amica mia; ecco, tu sei bella; gli occhi tuoi sono di columba.(LA VOCE DELLA CHIESA)
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.15 Ecco, tu se' bello, diletto mio, e adorno; il letticciuolo nostro fiorito.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.16 Li decorrenti delle nostre case sono di cedro, e li bordonali nostri sono di cipresso.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.