Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 The song of songs, which is Solomon's.1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.