Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 The song of songs, which is Solomon's. | 1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. |
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | 2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. |
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | 3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. |
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | 4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. |
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | 5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. |
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | 6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — |
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | 7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. |
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | 8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. |
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | 9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. |
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | 10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — |
11 We will make thee borders of gold with studs of silver. | 11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. |
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | 12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. |
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | 13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — |
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. | 14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — |
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | 15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. |
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | 16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. |
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |