Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The song of songs, which is Solomon's.1 Das Hohelied Salomos.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.