Sirák fiának könyve 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Három dologban talál gyönyörűséget a lelkem, amelyek kedvesek Isten és emberek előtt, | 1 Drei Dinge gefallen mir, sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden, Mann und Frau, die einander verstehen. |
2 ezek: a testvérek egyetértése, a jó barátok szeretete, s a férfi és nő, ha megértik egymást. | 2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst, ihre Lebensweise verabscheue ich sehr: den hochmütigen Armen, den betrügerischen Reichen, den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft. |
3 Három dolgot gyűlöl a lelkem, és nehezen szívlelem létüket: | 3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt, wie wirst du im Alter etwas haben? |
4 a gőgös szegényt, a hazug gazdagot, s a balga, oktalan öreget. | 4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an und den Alten, Rat zu wissen. |
5 Amit nem gyűjtöttél fiatalkorodban, hogyan találhatnád meg vénségedre? | 5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an, würdigen Männern Überlegung und Rat. |
6 Milyen jól áll az ősz hajnak a döntés, s az öregeknek, ha tanácsot adni tudnak! | 6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung, ihr Ruhm ist die Gottesfurcht. |
7 Milyen jól áll az élteseknek a bölcsesség, s a tiszteseknek az értelem és megfontoltság! | 7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich, zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern, und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt. |
8 Az öregek koszorúja a bőséges tapasztalat, és dicsőségük Isten félelme. | 8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt und der keinem dienen muss, der unter ihm steht. |
9 Kilenc meglepő dolgot dicsérek, a tizediket is említi nyelvem az emberek előtt, | 9 Wohl dem, der einen Freund fand und der zu Ohren sprechen darf, die hören. |
10 ezek: az ember, aki örömét leli gyermekeiben, aki élve éri meg ellenségei vesztét, | 10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand; doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen. |
11 boldog, aki okos asszonnyal él, aki nem botlik nyelvével, aki nem szolgál magához méltatlanoknak, | 11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles; wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar. |
12 boldog, aki igaz barátot talál, aki hallgató fülnek hirdeti az igazságot, | 12 [] |
13 nagy, aki bölcsességet lelt és tudást, és nincs különb annál, aki féli az Urat. | 13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde; jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit. |
14 Isten félelme mindenen túltesz: | 14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau, jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau. |
15 boldog az ember, akinek megadatott Isten félelme! Aki ragaszkodik hozzá, van-e párja annak? | 15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift, kein Zorn schlimmer als Frauenzorn. |
16 Isten félelme az istenszeretet kezdete, a hit pedig az ő követésének a kezdete. | 16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen, als bei einer bösen Frau wohnen. |
17 A legfájóbb seb a szív bánata, s a legnagyobb gonoszság az asszony gonoszsága. | 17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin. |
18 Inkább bármilyen sebet, csak szívbeli sebet ne! | 18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis, muss er unwillkürlich seufzen. |
19 Bármi gonoszságot, csak asszonynak gonoszságát ne! | 19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit; das Los des Sünders treffe auf sie. |
20 Bármi megpróbáltatást, csak megpróbáltatást rosszakarók részéről ne! | 20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann. |
21 Bármilyen bosszút, csak ellenség bosszúját ne! | 21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau, begehre nicht, was sie besitzt. |
22 Nincs fej, amely gonoszabb a kígyó fejénél, | 22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es, wenn eine Frau ihren Mann ernährt. |
23 és nincs harag, amely felülmúlná az asszony haragját. Kellemesebb együtt lakni oroszlánnal, sárkánnyal, mint együtt élni rosszlelkű asszonnyal. | 23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht und ein wundes Herz: eine böse Frau; schlaffe Hände und zitternde Knie: eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht. |
24 Eltorzítja a gonoszság az asszony arcát, elsötétíti ábrázatát, mintha medve lenne, úgy fest, mint a gyászzsák! Barátai körében ülve, | 24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang, ihretwegen müssen wir alle sterben. |
25 fohászkodik a férje, és ha meghallja őt, csendesen felsóhajt. | 25 Gib dem Wasser keinen Abfluss und einer schlechten Frau keine Freiheit! |
26 Eltörpül minden gonoszság az asszony gonoszsága mellett, hadd érje a bűnösök sorsa! Homokos lejtő az öreg ember lábának: ilyen a nyelves asszony a szelíd urának! Ne nézd az asszony szépségét, és ne kívánd meg az asszonyt szépsége miatt! Az asszony haragja tiszteletlenség, egyben nagy gyalázat, az asszony, ha övé az elsőség, ellenkezik férjével. Levert kedély, szomorú arc és sebzett szív a rossz asszony. Ernyedt kéz, roskadó térd az asszony, aki nem boldogítja férjét. Asszonytól jött a bűnnek kezdete, és miatta halunk meg mindnyájan. Ne engedj a víznek kiutat, még csekélyet sem, és ne engedj rossz asszonynak szabadságot kimenőre! Ha nem jár kezedre, és szégyenbe hoz ellenségeid előtt, vágd el őt testedtől, és bocsásd el házadból. | 26 Geht sie dir nicht zur Seite, trenn sie von deinem Leib! |