Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus ! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer. |