Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMDIODATI
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?