Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. |