Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 We have drunk our water for money: we have bought our wood.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.