Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. |