Scrutatio

Venerdi, 20 settembre 2024 - Santi Martiri Coreani ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace:
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat;
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah;
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood;
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 The old men have abandoned the gate, the young men their music.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning;
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim:
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there!
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us.