Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. |