Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
JERUSALEMVULGATA
1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes,
et oculos tuos ne transvertas a paupere.
2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.2 Animam esurientem ne despexeris,
et non exasperes pauperem in inopia sua.
3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.3 Cor inopis ne afflixeris,
et non protrahas datum angustianti.
4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.4 Rogationem contribulati ne abjicias,
et non avertas faciem tuam ab egeno.
5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram :
et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere.
6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ,
exaudietur deprecatio illius :
exaudiet autem eum qui fecit illum.
7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.7 Congregationi pauperum affabilem te facito :
et presbytero humilia animam tuam,
et magnato humilia caput tuum.
8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam,
et redde debitum tuum,
et responde illi pacifica in mansuetudine.
9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi,
et non acide feras in anima tua.
10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.10 In judicando esto pupillis misericors ut pater,
et pro viro matri illorum :
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.11 et eris tu velut filius Altissimi obediens,
et miserebitur tui magis quam mater.
12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.12 Sapientia filiis suis vitam inspirat :
et suscipit inquirentes se,
et præibit in via justitiæ.
13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.13 Et qui illam diligit, diligit vitam,
et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus.
14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt :
et quo introibit benedicet Deus.
15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto :
et eos qui diligunt illam, diligit Deus.
16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.16 Qui audit illam judicabit gentes :
et qui intuetur illam permanebit confidens.
17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,17 Si crediderit ei, hæreditabit illam,
et erunt in confirmatione creaturæ illius :
18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.18 quoniam in tentatione ambulat cum eo,
et in primis eligit eum.
19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum :
et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ,
donec tentet eum in cogitationibus suis,
et credat animæ illius.
20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum,
et lætificabit illum :
21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.21 et denudabit absconsa sua illi,
et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ.
22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.22 Si autem oberraverit, derelinquet eum,
et tradet eum in manus inimici sui.
23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.23 Fili, conserva tempus,
et devita a malo.
24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum :
25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.25 est enim confusio adducens peccatum,
et est confusio adducens gloriam et gratiam.
26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam,
nec adversus animam tuam mendacium.
27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo,
28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.28 nec retineas verbum in tempore salutis.
Non abscondas sapientiam tuam in decore suo :
29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.29 in lingua enim sapientia dignoscitur :
et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati,
et firmamentum in operibus justitiæ.
30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo,
et de mendacio ineruditionis tuæ confundere.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.31 Non confundaris confiteri peccata tua,
et ne subjicias te omni homini pro peccato.
32 Noli resistere contra faciem potentis,
nec coneris contra ictum fluvii.
33 Pro justitia agonizare pro anima tua,
et usque ad mortem certa pro justitia :
et Deus expugnabit pro te inimicos tuos.
34 Noli citatus esse in lingua tua,
et inutilis, et remissus in operibus tuis.
35 Noli esse sicut leo in domo tua,
evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi.
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum,
et ad dandum collecta.