Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.1 My son, defraud not the poor of his living, and make not the needy eyes to wait long.
2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.2 Make not an hungry soul sorrowful; neither provoke a man in his distress.
3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.3 Add not more trouble to an heart that is vexed; and defer not to give to him that is in need.
4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.4 Reject not the supplication of the afflicted; neither turn away thy face from a poor man.
5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.5 Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee:
6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.6 For if he curse thee in the bitterness of his soul, his prayer shall be heard of him that made him.
7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.7 Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man.
8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.8 Let it not grieve thee to bow down thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness.
9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.9 Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment.
10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.10 Be as a father unto the fatherless, and instead of an husband unto their mother: so shalt thou be as the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.11 Wisdom exalteth her children, and layeth hold of them that seek her.
12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.12 He that loveth her loveth life; and they that seek to her early shall be filled with joy.
13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.13 He that holdeth her fast shall inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless.
14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.14 They that serve her shall minister to the Holy One: and them that love her the Lord doth love.
15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.15 Whoso giveth ear unto her shall judge the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely.
16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.16 If a man commit himself unto her, he shall inherit her; and his generation shall hold her in possession.
17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,17 For at the first she will walk with him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws.
18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.18 Then will she return the straight way unto him, and comfort him, and shew him her secrets.
19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.19 But if he go wrong, she will forsake him, and give him over to his own ruin.
20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.20 Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.21 For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace.
22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.22 Accept no person against thy soul, and let not the reverence of any man cause thee to fall.
23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.23 And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty.
24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.24 For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue.
25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.25 In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance.
26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.26 Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river.
27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.27 Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty.
28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.28 Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee.
29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.29 Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss.
30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.30 Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.31 Let not thine hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldest repay.