Livre des Psaumes 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. | 1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter.] |
2 Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré, | 2 Groß ist der Herr und hoch zu preisen in der Stadt unsres Gottes. |
3 superbe d'élan, joie de toute la terre; le mont Sion, coeur de l'Aquilon, cité du grand roi: | 3 Sein heiliger Berg ragt herrlich empor; er ist die Freude der ganzen Welt. Der Berg Zion liegt weit im Norden; er ist die Stadt des großen Königs. |
4 Dieu, du milieu de ses palais, s'est révélé citadelle. | 4 Gott ist in ihren Häusern bekannt als ein sicherer Schutz. |
5 Voici, des rois s'étaient ligués, avançant à la fois; | 5 Denn seht: Die Könige vereinten sich und zogen gemeinsam heran; |
6 ils virent, et du coup stupéfaits, pris de panique, ils décampèrent. | 6 doch als sie aufsahen, erstarrten sie vor Schreck, sie waren bestürzt und liefen davon. |
7 Là, un tremblement les saisit, un frisson d'accouchée, | 7 Dort packte sie das Zittern, wie die Wehen eine gebärende Frau, |
8 ce fut le vent d'est qui brise les vaisseaux de Tarsis. | 8 wie der Sturm vom Osten, der die Schiffe von Tarschisch zerschmettert. |
9 Comme on nous l'avait dit, nous l'avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de YahvéSabaot; Dieu l'affermit à jamais. | 9 Wie wir's gehört hatten, so erlebten wir's jetzt in der Stadt des Herrn der Heere, in der Stadt unsres Gottes; Gott lässt sie ewig bestehen. [Sela] |
10 Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton Temple! | 10 Über deine Huld, o Gott, denken wir nach in deinem heiligen Tempel. |
11 Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu'au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice, | 11 Wie dein Name, Gott, so reicht dein Ruhm bis an die Enden der Erde; deine rechte Hand ist voll von Gerechtigkeit. |
12 le mont Sion jubile; les filles de Juda exultent devant tes jugements. | 12 Der Berg Zion freue sich, die Töchter Judas sollen über deine gerechten Urteile jubeln. |
13 Longez Sion, parcourez-la, dénombrez ses tours; | 13 Umkreist den Zion, umschreitet ihn, zählt seine Türme! |
14 que vos coeurs s'attachent à ses murs, détaillez ses palais; pour raconter aux âges futurs | 14 Betrachtet seine Wälle, geht in seinen Palästen umher, damit ihr dem kommenden Geschlecht erzählen könnt: |
15 que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit! | 15 «Das ist Gott, unser Gott für immer und ewig. Er wird uns führen in Ewigkeit.» |