Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 132


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur,
1 Canticum ascensionum.
Memento, Domine, David
et omnis mansuetudinis eius,
2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob:
2 quia iuravit Domino,
votum vovit Potenti Iacob:
3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos,
3 “ Non introibo in tabernaculum domus meae,
non ascendam in lectum strati mei,
4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières,
4 non dabo somnum oculis meis
et palpebris meis dormitationem,
5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! "
5 donec inveniam locum Domino,
tabernaculum Potenti Iacob ”.
6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois!
6 Ecce audivimus eam esse in Ephratha,
invenimus eam in campis Iaar.
7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied.
7 Ingrediamur in tabernaculum eius,
adoremus ad scabellum pedum eius. -
8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force.
8 Surge, Domine, in requiem tuam,
tu et arca fortitudinis tuae.
9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie.
9 Sacerdotes tui induantur iustitiam,
et sancti tui exsultent.
10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie.
10 Propter David servum tuum
non avertas faciem christi tui.
11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi.
11 Iuravit Dominus David veritatem
et non recedet ab ea:
“ De fructu ventris tui
ponam super sedem tuam.
12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi."
12 Si custodierint filii tui testamentum meum
et testimonia mea, quae docebo eos,
filii eorum usque in saeculum
sedebunt super sedem tuam ”.
13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui:
13 Quoniam elegit Dominus Sion,
desideravit eam in habitationem sibi:
14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré.
14 “ Haec requies mea in saeculum saeculi;
hic habitabo, quoniam desideravi eam.
15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain,
15 Cibaria eius benedicens benedicam,
pauperes eius saturabo panibus.
16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie.
16 Sacerdotes eius induam salutari,
et sancti eius exsultatione exsultabunt.
17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie;
17 Illic germinare faciam cornu David,
parabo lucernam christo meo.
18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème."
18 Inimicos eius induam confusione,
super ipsum autem efflorebit diadema eius ”.