Livre des Psaumes 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur, | 1 'Canto delle ascensioni.' Ricordati, Signore, di Davide, di tutte le sue prove, |
2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob: | 2 quando giurò al Signore, al Potente di Giacobbe fece voto: |
3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3 "Non entrerò sotto il tetto della mia casa, non mi stenderò sul mio giaciglio, |
4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières, | 4 non concederò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre, |
5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! " | 5 finché non trovi una sede per il Signore, una dimora per il Potente di Giacobbe". |
6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6 Ecco, abbiamo saputo che era in Èfrata, l'abbiamo trovata nei campi di Iàar. |
7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied. | 7 Entriamo nella sua dimora, prostriamoci allo sgabello dei suoi piedi. |
8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force. | 8 Alzati, Signore, verso il luogo del tuo riposo, tu e l'arca della tua potenza. |
9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie. | 9 I tuoi sacerdoti si vestano di giustizia, i tuoi fedeli cantino di gioia. |
10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie. | 10 Per amore di Davide tuo servo non respingere il volto del tuo consacrato. |
11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi. | 11 Il Signore ha giurato a Davide e non ritratterà la sua parola: "Il frutto delle tue viscere io metterò sul tuo trono! |
12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi." | 12 Se i tuoi figli custodiranno la mia alleanza e i precetti che insegnerò ad essi, anche i loro figli per sempre sederanno sul tuo trono". |
13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui: | 13 Il Signore ha scelto Sion, l'ha voluta per sua dimora: |
14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14 "Questo è il mio riposo per sempre; qui abiterò, perché l'ho desiderato. |
15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain, | 15 Benedirò tutti i suoi raccolti, sazierò di pane i suoi poveri. |
16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie. | 16 Rivestirò di salvezza i suoi sacerdoti, esulteranno di gioia i suoi fedeli. |
17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie; | 17 Là farò germogliare la potenza di Davide, preparerò una lampada al mio consacrato. |
18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème." | 18 Coprirò di vergogna i suoi nemici, ma su di lui splenderà la corona". |