Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».