Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.