Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».