1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |