Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 You observe him with each new day and try him at every moment!
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.