Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal,
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos»,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables!
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención,
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré!