Ijob 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll, | 1 Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2 er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. | 2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen und ihn bringst du ins Gericht mit dir. | 3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger. | 4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet, | 5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6 schau weg von ihm! Lass ab, damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner. | 6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung, ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus. | 7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt, | 8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige. | 9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? | 10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt. | 11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, eh er erwacht, eh er aus seinem Schlaf geweckt wird. | 12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest! | 13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. | 14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15 Du riefest und ich gäbe Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk. | 15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16 Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. | 16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen. | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels. | 18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19 Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du das Hoffen des Menschen zunichte. | 19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. | 20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht. | 21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst. | 22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |