Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ijob 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
1 L'uomo nato di donna, ha corta la vita, e di molte miserie è ricolmo.
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
2 Egli spunta, ed è reciso qual fiore, e fugge com'ombra, nè mai si resta in un medesimo stato.
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
3 E tu stimi degno di te l'aprir sopra cosa tale i tuoi occhi, e il chiamarlo al tuo giudizio?
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
4 Chi puro render potrà colui, che di immonda semenza è concepito. Chi fuori di te, che solo sei?
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
5 Brevi sono i giorni dell'uomo; tu hai contato il numero de' mesi suoi, gli li hai fissati de' termini, i quali egli trapassar non potrà.
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
6 Ritirati per alcun poco da lui, affinchè egli prenda riposo, onde per lui venga, come per un mercenario, il giorno bramato.
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
7 Un albero ritien la speranza: egli è troncato ripullula di bel nuovo, e getta i suoi ramoscelli.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Se invecchiata sarà nella terra la sua radice, e il suo tronco sarà morto nella polvere.
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 Appena sentirà l'acqua germoglierà, e farà sua chioma come quando fu dapprima piantato.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
10 Ma l'uomo morto che sia e spogliato, e consunto, che mai diventa.
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
11 Come se dal mare se ne andasser le acque, e inaridisse il fiume rimasto in secco.
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
12 Cosi l'uomo quando si sarà ad dormentato non risorgerà; fino a tanto che il cielo sia consumato ei non si sveglierà, né si riscoterà dal suo sonno.
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
13 Chi mi darà, che tu nell'inferno mi cuopra, e ascoso mi serbi, fino a tanto che passi il tuo furore, e che tu mi prescriva un tempo, in cui ti ricordi di me?
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
14 Forse tornerà a vivere un uom già morto? In tutti i giorni di mia milizia sto aspettando, che venga il mio cangiamento.
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
15 Mi chiamerai, ed io ti risponderò: porgerai la destra all'opera delle tue mani.
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
16 Tu però hai contati i miei passi; ma perdona i miei peccati.
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
17 Tu hai sigillati come in un sacchetto i miei delitti, ma hai curata la mia iniquità.
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
18 Un monte cade, e si scioglie, e un masso cambia di sito:
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
19 Le pietre sono consunte dalle acque, e la terra battuta dall'inondazione a poco a poco si va consumando; cosi adunque tu anderai consumando l'uomo.
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
20 Tu gli desti vigore per alcun poco, perché passasse per sempre: cangerai la sua faccia, e lo scaccerai.
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
21 Se i suoi figliuoli saranno in atto, o in basso stato, ei nol saprà;
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.
22 Ma la carne di lui sarà in dolore, fin che egli avrà vita, e l'anima di lui lo compiangerà.