Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ijob 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.