Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ijob 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!