Ijob 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll, | 1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; |
2 er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. | 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. |
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen und ihn bringst du ins Gericht mit dir. | 3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? |
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger. | 4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. |
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet, | 5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. |
6 schau weg von ihm! Lass ab, damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner. | 6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! |
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung, ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus. | 7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; |
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt, | 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, |
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige. | 9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. |
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? | 10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? |
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt. | 11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, |
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, eh er erwacht, eh er aus seinem Schlaf geweckt wird. | 12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. |
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest! | 13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. | 14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! |
15 Du riefest und ich gäbe Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk. | 15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. |
16 Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. | 16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: |
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen. | 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. |
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels. | 18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, |
19 Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du das Hoffen des Menschen zunichte. | 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. |
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. |
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht. | 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! |
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst. | 22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». |