SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Матей 23


font
БібліяBIBBIA TINTORI
1 Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:1 Allora Gesù volgendosi alle turbe e ai discepoli,
2 «На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.2 disse: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi e i Farisei;
3 Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.3 osservate e fate adunque tutto ciò che vi diranno; ma non vogliate imitarli, chè dicono e non fanno.
4 В’яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.4 Difatti, legan pesi grandi e insopportabili e ne carican le spalle della gente; ma essi non li vogliono neppure muovere con un dito.
5 Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.5 Fanno poi tutte le loro opere per essere veduti: perciò portan più larghe le filatterie, più lunghe le frange:
6 Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах6 e amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
7 та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!7 ed i saluti nelle piazze ed essere dalla gente chiamati maestri.
8 Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; perchè uno solo è il vostro Maestro, voi siete tutti fratelli.
9 Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.9 Nè chiamate alcuno padre sulla terra; perchè uno solo è il vostro Padre, quello che è nei cieli.
10 Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник — Христос.10 Nè fatevi chia mar guide; perchè l'unica vostra guida è il Cristo.
11 Найбільший з вас буде вам слугою.11 Chi è maggiore tra di voi, sarà vostro ministro.
12 Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.12 Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato.
13 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate in faccia alla gente il regno dei cieli; chè nè c'entrate voi, nè lasciate entrar chi è alla porta.
14 Guai a voi Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che viaggiate, per mare e per terra, a fare un proselito, e, fatto che sia lo rendete figlio dell'inferno il doppio di voi:
16 Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura pel tempio non è niente; ma se uno giura per l'oro del tempio resta obbligato.
17 Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?17 Stolti e ciechi! E chi è da più, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.18 E se uno giura per l'altare non è niente, ma se uno giura per l'offerta che c'è sopra, resta obbligato.
19 Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?19 Ciechi! Chi è da più, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutte le cose che vi stan sopra,
21 І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.21 e chi giura pel tempio, giura per esso e per chi lo abita,
22 І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per chi ci siede.
23 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м’яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'aneto e del cimino, ed avete trascurate le cose più essenziali della legge: la giustizia, la misericordia e la fede. Queste le cose che bisognava fare senza ometter quelle.
24 Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.24 Guide cieche, scolate il moscerino, inghiottite il cammello!
25 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che lavate il di fuori del bicchiere e del piatto; ma dentro siete pieni di rapina e d'immondezza.
26 Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del bicchiere e del piatto; sicché anche il di fuori diventi pulito.
27 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati, che di fuori paion belli, ma dentro son pieni d'ossa di morto e d'ogni putredine.
28 Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti,
30 і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.30 dicendo: Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel sangue dei profeti.
31 Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.31 Così voi attestate contro voi stessi, di essere discendenti di coloro che uccisero i profeti.
32 Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!32 E voi colmate la misura dei padri vostri.
33 Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete alla condanna dell'inferno?
34 Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб’єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,34 Perciò, ecco io vi mando profeti e savi e Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifìggerete e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città,
35 щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.35 finchè non venga su di voi tutto il sangue giusto, sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l'altare.
36 Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!36 In verità vi dico: tutto ciò avverrà su questa generazione.
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte io ho voluto radunare i tuoi figli come la chioccia raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto!
38 Ось дім ваш лишиться вам порожній.38 Ecco la vostra casa vi sarà lasciata deserta.
39 Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім’я Господнє!»39 E vi dico: non mi vedrete più, finché non diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.