Матей 23
12345678910111213141516171819202122232425262728
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів: | 1 Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima: |
2 «На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї. | 2 »Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji. |
3 Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять. | 3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine. |
4 В’яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть. | 4 Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom maknuli. |
5 Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці. | 5 Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese. |
6 Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах | 6 Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama, |
7 та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю! | 7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu ‘Rabbi’. |
8 Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати. | 8 Vi pak ne dajte se zvati ‘Rabbi’ jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća. |
9 Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі. | 9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš – onaj na nebesima. |
10 Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник — Христос. | 10 I ne dajte da vas vođama zovu jer jedan je vaš vođa – Krist. |
11 Найбільший з вас буде вам слугою. | 11 Najveći među vama neka vam bude poslužitelj. |
12 Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений. | 12 Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.« |
13 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти. | 13 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.« |
15 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.« | |
16 Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий. | 16 »Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: ‘Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.’ |
17 Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото? | 17 Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato? |
18 І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий. | 18 Nadalje: ‘Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.’ |
19 Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар? | 19 Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje? |
20 Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому. | 20 Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu. |
21 І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому. | 21 I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva. |
22 І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому. | 22 I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.« |
23 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м’яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати. | 23 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati. |
24 Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда. | 24 Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!« |
25 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости. | 25 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe. |
26 Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті. | 26 Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.« |
27 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти. | 27 Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće. |
28 Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня. | 28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.« |
29 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних, | 29 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima |
30 і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої. | 30 te govorite: ‘Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.’ |
31 Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали. | 31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojicâ prorokâ. |
32 Доповнюйте й ви мірку батьків ваших! | 32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!« |
33 Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду? | 33 »Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? |
34 Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб’єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто, | 34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada |
35 щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником. | 35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika. |
36 Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід! | 36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!« |
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали! | 37 »Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste. |
38 Ось дім ваш лишиться вам порожній. | 38 Evo, napuštena vam kuća. |