1 Synu mój, nie zapomnij mych nauk, twoje serce niech strzeże nakazów, | 1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements. |
2 bo wiele dni i lat życia i pełnię ci szczęścia przyniosą: | 2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie. |
3 Niech miłość i wierność cię strzeże; przymocuj je sobie do szyi, na tablicy serca je zapisz, | 3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur; |
4 a znajdziesz życzliwość i łaskę w oczach Boga i ludzi. | 4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes. |
5 Z całego serca Bogu zaufaj, nie polegaj na swoim rozsądku, | 5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse. |
6 myśl o Nim na każdej drodze, a On twe ścieżki wyrówna. | 6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins. |
7 Nie bądź mądrym we własnych oczach, Boga się bój, zła unikaj: | 7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal. |
8 to ciału zapewni zdrowie, a pokrzepienie twym kościom. | 8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur. |
9 Czcij Pana ofiarą z twego mienia i pierwocinami całego dochodu, | 9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes; |
10 a twoje spichrze napełnią się zbożem i tłocznie przeleją się moszczem. | 10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. |
11 Upomnieniem Pańskim nie gardź, mój synu, nie odrzucaj ze wstrętem strofowań. | 11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande; |
12 Bowiem karci Pan, kogo miłuje, jak ojciec syna, którego lubi. | 12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit. |
13 Szczęśliwy, kto mądrość osiągnął, mąż, który nabył rozwagi: | 13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence! |
14 bo lepiej ją posiąść niż srebro, ją raczej nabyć niż złoto, | 14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or. |
15 zdobycie jej lepsze od pereł, nie równe jej żadne klejnoty. | 15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler. |
16 W prawicy swej trzyma ona dni długie, w lewicy - bogactwo, pomyślność; | 16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire. |
17 jej drogi drogami miłymi, ku szczęściu wiodą wszystkie jej ścieżki. | 17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs. |
18 Dla tego, co strzeże jej, drzewem jest życia, a kto się jej trzyma - szczęśliwy. | 18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse! |
19 Pan umocnił ziemię mądrością, niebiosa utwierdził rozumem. | 19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament; |
20 Przez Jego wiedzę wytrysły odmęty, a rosę spuszczają obłoki. | 20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie. |
21 Przezorności, rozwagi, strzeż, mój synu, niech one ci z oczu nie schodzą, | 21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas. |
22 a życiem twej duszy się staną, wdzięczną ozdobą dla szyi. | 22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage. |
23 I drogą swą pójdziesz bezpiecznie, bo noga się twoja nie potknie; | 23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher. |
24 gdy spoczniesz, nie zaznasz trwogi, zaśniesz, a sen twój będzie przyjemny. | 24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible. |
25 Nagły strach cię nie przerazi ni klęska, gdy dotknie przewrotnych; | 25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs. |
26 bo z tobą jest Pan, przed sidłem twą nogę ochroni. | 26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège. |
27 Pracownikom nie odmawiaj zapłaty, gdy masz możność działania. | 27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire. |
28 Nie mów bliźniemu: Idź sobie, przyjdź później, dam jutro - gdy możesz dać zaraz. | 28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”. |
29 Nie spiskuj przeciw bliźniemu, gdy mieszka przy tobie beztrosko. | 29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi. |
30 Niesłusznie nie sprzeczaj się z nikim, o ile ci zła nie wyrządził. | 30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal. |
31 Nie zazdrość krzywdzicielowi, nie skłaniaj się ku jego drogom, | 31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite; |
32 bo Pan się brzydzi przewrotnym, a z wiernymi obcuje przyjaźnie. | 32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié. |
33 Przekleństwo Pańskie na domu występnego, On błogosławi mieszkanie uczciwych; | 33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes. |
34 On się naśmiewa z szyderców, a pokornym udziela swej łaski. | 34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles. |
35 Mądrzy dostąpią chwały, udziałem głupich jest hańba. | 35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris. |