1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! | 1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال |
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; | 2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. |
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! | 3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. |
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? | 4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. |
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. | 5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. |
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. | 6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب |
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: | 7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. |
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, | 8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. |
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. | 9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا |
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. | 10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. |
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, | 11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. |
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. | 12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. |
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! | 13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. |
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. | 14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس |
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». | 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا |
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». | 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا |
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. | 17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر |
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: | 18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. |
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. | 19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. |
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». | 20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما |
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: | 21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. |
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, | 22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا |
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. | 23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها |
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: | 24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. |
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; | 25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. |
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; | 26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. |
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; | 27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. |
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. | 28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك |
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: | 29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن |
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; | 30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد |
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. | 31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم |
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, | 32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. |
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. | 33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما |