Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.