1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! | 1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. |
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; | 2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; |
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! | 3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! |
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? | 4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? |
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. | 5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. |
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. | 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. |
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: | 7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: |
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, | 8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, |
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. | 9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! |
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. | 10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! |
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, | 11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; |
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. | 12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; |
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! | 13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; |
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. | 14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. |
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». | 15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": |
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». | 16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". |
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. | 17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. |
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: | 18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: |
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. | 19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. |
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». | 20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". |
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: | 21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: |
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, | 22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, |
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. | 23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. |
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: | 24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: |
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; | 25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; |
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; | 26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; |
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; | 27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; |
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. | 28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: | 29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: |
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; | 30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; |
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. | 31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. |
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, | 32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. |
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. | 33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! |