1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |