1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. |
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. | 2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. |
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. | 3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. |
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; | 4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. |
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. | 5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. |
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. | 6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. |
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. | 7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. | 8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. |
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. | 9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. |
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. | 10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. |
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. | 11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. |
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. | 12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. |
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. | 13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». |
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. | 14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. |
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. | 15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. | 16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. |
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. | 17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. |
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, | 18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, |
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». | 19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». |
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. | 20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. |
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. | 21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. |
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. |
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. | 23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. |
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: | 24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. |
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; | 25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. |
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. |
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. | 27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. |
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. | 28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. |